<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Sponsored Review: JAPANtranslation</title>
	<atom:link href="http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/</link>
	<description>A copywriter shares tips, techniques, reviews &#038; cranky commentary</description>
	<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 08:19:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!) &#124; Marketing on the Japanese web</title>
		<link>http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-1284</link>
		<dc:creator>English-to-Japanese translation for persuasion: Words to the wise (and words of warning!) &#124; Marketing on the Japanese web</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 10:32:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-1284</guid>
		<description>[...] would review our own translation company website on her blog. We were delighted that she accepted! The Copywriting Maven usually turns such requests away. We were in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] would review our own translation company website on her blog. We were delighted that she accepted! The Copywriting Maven usually turns such requests away. We were in [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Wilson</title>
		<link>http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-448</link>
		<dc:creator>Jim Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 03:26:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-448</guid>
		<description>Most translation needs copywriting to adjust the language to make it read naturally to a native speaker.  Most translators, especially of Japanese, rarely do this.  The result is the majority of Japanese translated into English today is the way it was decades ago. Stilted, pedantic, unnatural.  

I always go the extra step when I translate to rewrite just about everything. 

Cheers, 

James Wilson
Japanese Language Services Las Vegas
www.japaneselv.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Most translation needs copywriting to adjust the language to make it read naturally to a native speaker.  Most translators, especially of Japanese, rarely do this.  The result is the majority of Japanese translated into English today is the way it was decades ago. Stilted, pedantic, unnatural.  </p>
<p>I always go the extra step when I translate to rewrite just about everything. </p>
<p>Cheers, </p>
<p>James Wilson<br />
Japanese Language Services Las Vegas<br />
<a href="http://www.japaneselv.com" >http://www.japaneselv.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ciara</title>
		<link>http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-434</link>
		<dc:creator>Ciara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 18:31:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.copywritingmaven.com/2007/08/31/sponsored-review-japantranslation/#comment-434</guid>
		<description>That link you posted http://www.transperfect.com/tp/eng/wsj.europe0919.html is an excellent article.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That link you posted <a href="http://www.transperfect.com/tp/eng/wsj.europe0919.html" >http://www.transperfect.com/tp/eng/wsj.europe0919.html</a> is an excellent article.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
